شاعرة وطبيبة من كيبيك MÉLANIE BÉLIVEAU poétesse et médecin quebecoise
الموت هو الحرق الملهم للجسم المكهرب
تحت ثقله بحيرة دم على امتداد ساقي
وأنا على بطء كل شيء
أشاهد دائما وطويلا هذا المطر
هذا الشق في القار الذي يعض كعبي
وأنا آذيتك
أنا آذيت العالم
عسل الثلوج الميتة تسيل على لسانك
سراب البحر يسمم الحد الأقصى لشكوكنا
في هالة العصر كتابات جداريات أكاذيبنا تعرقلنا وبالفعل نحن نسقط
ومن الحداد أخجل ، وربما أخجل أن ننسى معًا
أحلم والبطن مستديروالروح صماء إلى صوت الموجات الداخلية الأولى
في صدى غياب أولات أحبك تشتعل البنادق
إنه هكذا سقط من الأرض من نكتشف الأم
حياتنا الاصطدام المحتوم
أن يتم ضغط الشرنقة بسرعة تتفكك
خدودنا ترتبط وتتمسك بهذا الكويكب الرطب
لتختفي وتنبعث تجاه لا مسمى
Traduction : Amar Meriech
la mort
c’est elle
l’inspirante brûlure du corps qui s’électrise
sous son poids
un lac de sang
le long de mes jambes
et je regarde toujours et trop longtemps
cette pluie sur la lenteur de tout
cette faille dans le bitume qui me mordille les talons
et j’ai mal à toi
j’ai mal au monde
le miel des neiges mortes
coule sur ta langue
le mirage de la mer
envenime l’extrême limite de nos doutes
dans le halo de l’âge
le graffiti de nos mensonges
nous piège
nous tombons
déjà
et du deuil j’ai honte
honte peut-être
d’oublier
ensemble
Je reve
ventre arrondi
âme assourdie
au son des premières vagues intérieures
dans l’écho de l’absence
des premiers je t’aime
s’embrasent les canons
c’est comme Ça
tombée de la terre
que l’on découvre la mère
nos vies
l’inévitable collision
comme le cocon serré si vitement se défait
nos joues s’associent
s’accrochent
à cet astéroïde humide
pour disparaître et renaître
vers l’innommable
MÉLANIE BÉLIVEAU
Comments